Skip to main content icon/video/no-internet

National Multicultural Interpreter Project

The National Multicultural Interpreter Project (NMIP) was a vanguard effort funded by the U.S. Department of Education, Office of Rehabilitation Services Administration (RSA), between 1996 and 2000. The project was part of a network of 11 other RSA-funded interpreter-training projects that provided education and training opportunities to all 50 states as well as the District of Columbia, Puerto Rico, the Virgin Islands, and the Pacific Islands (Guam and American Samoa). Its mission was to improve the quantity and quality of interpreting services provided to individuals from culturally diverse communities who are Deaf, and Deaf-Blind.

Among the goals of the project were the identification of multicultural interpreter competencies, the development and dissemination of multicultural curricula, and the production of both print and audiovisual materials for use in preservice and inservice training. RSA had identified the need for a national multicultural interpreter project as a priority in part due to emerging demographic trends within the Deaf population, which mirrored those of the general American population. On the other hand, the sign language–interpreting profession remained composed of interpreters from predominately white, European-American backgrounds. Moreover, RSA noted that a majority of existing interpreter education programs (IEPs) did not have access to curricular materials or faculty to prepare students to work with culturally diverse populations. These demographic trends were presumed to impact various aspects of the interpreting process, including sign-to-voice and voice-to-sign interpreting, register, lexical choice, cultural knowledge, and attire, among others.

Leadership Team

A key objective for the project was that a National Multicultural Consoritum be established to guide project activities. The consortium was composed of teams representing various culturally diverese communities: African American/Black, Asian, European American, Hispanic/Latino(a), and Alaskan Native/Native American. A unique leadership model was implemented based on the image of the “starfish.” The starfish represented a five-armed model with each arm lead by both a Deaf leader/editor and an interpreter team leader, functioning autonomously to serve their unique linguistic and cultural issues but connecting through the consortium to provide a unified direction for the whole project. The NMIP project director served as the key consortium facilitator and manager for all project acitivities. This was the first time that a multiculturally diverse Deaf leader and an interpreter team leader had equal leadership roles in an effort to develop materials to benefit the interpreting profession.

Contibutions to the Profession

NMIP’s significant contribution was the creation of the first comprehensive interpreter education curriculum organized around cultural and linguistic topics not previously addressed or emphasized among IEPs. The focus was on addressing what is commonly described in the multicultural education field as six categories of “invisible” and omitted cultural and ethnic issues:

  • Invisibility—The significant omission of or lack of attention devoted to Deaf cultural minority groups and related diversity issues in curricular materials may imply that these groups are viewed as less significant than the dominant or mainstream Deaf community.
  • Stereotyping—A particular Deaf cultural group is described based on norms or standards of the dominant or mainstream Deaf community, and as a consequence, students or trainees are not provided with sufficient opportunities to develop understanding of the uniqueness of a particular culturally diverse group.
  • Selectivity—Instructional curricula, such as textbooks and video materials, contribute to the perpetuation of biased perspectives that favor the dominant or mainstream Deaf community’s interpretation of issues, situations, or culturally diverse groups of people, and as a consequence, students or trainees are not provided with sufficient opportunties to prepare for real-life encounters with culturally and linguistically diverse Deaf populations.
  • Unreality—Instructional materials and other resources are used that gloss over issues of prejudice and discrimination, thereby presenting unrealistic or inaccurate portrayals of history and issues related to racism, stereotyping, and oppression.
  • Fragmentation—Information and material related to culturally diverse Deaf groups are presented or discussed in fragments within the main body of texts or curricular materials that focus on the dominant or mainstream Deaf community. Such fragmentation may imply that the issues of culturally diverse groups are less important than those of the dominant or mainstream Deaf community.
  • Linguistic bias—Curricular material reflects a bias toward American Sign Language (ASL) and English as traditionally used by the dominant or mainstream Deaf community without providing sufficient attention to the nature of signed (e.g., ASL, Mexican Sign Language [LSM]), etc.) and spoken languages (e.g., English, Spanish, Mandarin, Zulu, etc.) used by Deaf people from culturally diverse groups.

NMIP consortium and team leadership meetings, as well as regional and national presentations, prompted more regional and statewide activity. By supporting the travel of team leaders to various state conferences and regional meetings, NMIP provided a mechanism for a wide variety of individuals representing the intepreting profession and culturally diverse Deaf communities to express their concerns, interests, and hopes and dreams for the interpreting profession. Transcripts of all the meetings were the basis for the initial identification of competencies recommended for working with culturally diverse populations. The NMIP funded training and workshops at which trilingual teams and mentees developed protocols and practiced presentational and interpreting skills in “safe” workshops. NMIP extended opportunities to innovative projects such as documentation of LSM language models. NMIP also encouraged the model of Deaf/hearing English/Spanish partnerships, which allowed for multicultural and multilingual interpreter teams.

...

  • Loading...
locked icon

Sign in to access this content

Get a 30 day FREE TRIAL

  • Watch videos from a variety of sources bringing classroom topics to life
  • Read modern, diverse business cases
  • Explore hundreds of books and reference titles

Sage Recommends

We found other relevant content for you on other Sage platforms.

Loading