Skip to main content icon/video/no-internet

Many survey projects at national and cross-national levels use questionnaires developed in one language and translated into another. The quality of these translations is a crucial factor in determining the comparability of the data collected. Conversely, poor translations of survey instruments have been identified as frequent and potentially major sources of survey measurement error. This entry outlines key aspects of conducting and monitoring survey language translations.

Essentially, translation allows researchers to collect data from people who cannot be interviewed in the language(s) in which a questionnaire is already available. In countries such as the United States, long-standing linguistic minorities and newly immigrated groups make translation into multiple languages essential to ensure adequate coverage and representation of different segments of the national population. The 2000 U.S. Census was available in six languages, with language aids being provided for 49 languages. The 2010 Census is likely to accommodate even more languages. In Switzerland, different segments of the population only speak one of the three main official languages. It is thus necessary to field Swiss national surveys in Italian, French, and Swiss German. At the same time, translation is occasionally motivated by official rather than practical requirements; in Great Britain, for example, some surveys are translated into Welsh, although most of the Welsh population uses English with native language competence.

Translation is not always part of an original survey research plan; sometimes it has to be added at short notice in order to interview unanticipated linguistic groups. Questionnaires or sets of questions are also sometimes simply “borrowed” from one study for use in another. In being borrowed for a new population, they may also need to be translated. Medical, psychological, and educational diagnostic instruments, often developed at great cost, are regularly adapted for new locations on the basis of translation. The aim may simply be to use the questions, not to compare data across populations. These are usually proprietary instruments for which permission is required and a fee possibly levied. In the cross-national context, international surveys may occasionally be able to use English as a lingua franca and thus avoid translating. However, most multi-lingual and cross-national projects must rely on translation to produce questionnaires in the languages needed.

Study Design and Translation

Two basic models are used to conduct multi-lingual studies. Researchers can decide to ask the same questions or to ask questions that differ in content but are thought to be comparable across populations. Ask-the-same-question models are by far the more common. In these models, a questionnaire is developed in one language, which is then translated to produce the other language versions required. Following terminology used in the translation sciences, the language translated “out of” is known as the source language and the language translated “into” is known as the target language. Most multi-lingual surveys, whether national or international, adopt ask-the-same-question procedures. If developed and implemented properly, they permit researchers to compare data, variable by variable, across populations.

Managing Translation Efforts

How a study conducts its translation effort depends on budgets, time schedules, the languages and number of respondents involved, and locations to be covered. Equally important are the research team's views on best practice and thus on whether participants are required to adhere to specifications or guidelines. Some projects delegate responsibility for translations to their fielding organization(s) or to translation bureaus or brokers. These may take over the translation effort or collaborate with the project staff or researchers, providing translators and possibly translation software, but leaving quality assessment up to the project staff. Alternatively, project staff can hire or buy translation tool and memory software and manage their own efforts, working with in-house and contracted personnel as needed. Some organizations have in-house language units or regular contractors for target languages they frequently need. In oral translation, translation call centers may be involved.

...

  • Loading...
locked icon

Sign in to access this content

Get a 30 day FREE TRIAL

  • Watch videos from a variety of sources bringing classroom topics to life
  • Read modern, diverse business cases
  • Explore hundreds of books and reference titles

Sage Recommends

We found other relevant content for you on other Sage platforms.

Loading