Skip to main content icon/video/no-internet

Translated Testimony

As society becomes increasingly more diverse culturally and linguistically, translated testimony will become a more frequent component of the American justice system. Due to the complex nature of the translation process, errors and misunderstandings of interpreted testimony are nearly unavoidable and can affect jurors'perceptions of a trial. Misjudgments may occur due to the inadvertent influences of the court interpreter or jurors' biased perceptions of a defendant's translated testimony. Psychological theories related to individuals' social identity and the human propensity to categorize other people as members of one's in-group or out-group may provide a framework for understanding the potential biasing nature of translated testimony. The implications for law and policy provided by research pertaining to translated testimony are vital for the fair and impartial treatment of all people within the U.S. justice system.

From the perspective of courts in the United States, the official language of courtroom proceedings is English. When a trial participant does not speak or understand English, court interpreters are used. The court interpreter's task is to completely, impartially, and accurately reiterate in English the utterances of a trial participant that originate in a speaker's native language. The interpreter also renders the utterances that originate in English into the native language so that the nonEnglish-speaking witness or defendant can understand the proceedings as well.

The number of monolingual and minimally bilingual non-English-speaking individuals who come in contact with the U.S. criminal justice system is increasing. According to the 2005 Annual Report of the Director of the Administrator's Office of the United States Courts, the number of cases requiring the use of court interpreters increased by 1.5% in 2005, with the Spanish language involved in 94% of these cases. The 2000 U.S. Census indicated that the percentage of Spanish speakers living in the United States increased by 3.2% since 1990; additionally, 10% of the Spanish-speaking population was monolingual. This rise in the monolingual Spanish-speaking population has created a need for Spanish-English interpreters, in particular in the United States.

Perceptions of Translated Testimony

Linguistic minority speakers are at a disadvantage in the courtroom. Early research demonstrated that Englishspeaking individuals perceive unaccented English more favorably than either Black vernacular English or Mexican American accented English. Thus, if linguistic minority witnesses and defendants choose to communicate in English during the court proceedings, they may be perceived less favorably by the jury because of their accented or limited English. Providing translated testimony to counter the linguistic minority speaker's limited English does not remove this bias.

Furthermore, the court interpreter's translation of testimony can shape jurors' views of speakers in the courtroom due to linguistic alterations in the translation process. Interpreters tend to lengthen testimony by using uncontracted versions of words and altering fragmented speech into a more narrative form. For example, in Spanish-to-English translation, English interpreters often add hedges such as “…uh,…well, and…um” into the speaker's testimony. These added hedges may reflect the interpreter's own performance deficiencies in the translated language; however, such additions to testimony cause the jurors to perceive the witness, not the interpreter, less favorably.

...

  • Loading...
locked icon

Sign in to access this content

Get a 30 day FREE TRIAL

  • Watch videos from a variety of sources bringing classroom topics to life
  • Read modern, diverse business cases
  • Explore hundreds of books and reference titles

Sage Recommends

We found other relevant content for you on other Sage platforms.

Loading