Skip to main content icon/video/no-internet

A Germanic language written in the Hebrew alphabet, Yiddish was the mother tongue of the Ashkenazi Jews, a population scattered throughout eastern Europe and the Russian Empire; starting in the 1880s, 2 million of them migrated to the United States. In America, Yiddish thrived as a main vehicle of eastern European Jewish culture as it found expression in literature, theater, music, and cinema.

Before migration, the status of Yiddish was quite low; lacking a proper grammar and a standard written form, intellectuals dismissed it as zhargon (“jargon”) or, worse, mere gibberish. In the multilingual milieu of eastern European towns and shtetlack (“villages”), Jews used Hebrew in connection with religion and the national Christian languages spoken in the different areas of settlement (such as Russian, Polish, or Romanian) in their negotiations with bureaucracy and the outside world. Yiddish was restricted to the sphere of family and community. When new currents of thought influenced by the Enlightenment (known as Haskalah) spread from Germany into the Jewish settlements, intellectuals chose to publish their work in either German or Hebrew, languages with an established tradition of speculative thought and writing that Yiddish lacked.

The name Yiddish itself is a relatively recent denomination. First known as taytsh (a word that stresses its Germanic roots) or losh-askenaz (“the Ashkenazi's tongue”), starting in the Renaissance, several names appeared that underlined the language's Jewish element, such as Judish-teutsh or Judische sprache. The name Yiddish emerged only during the 19th century.

Origins

The oldest surviving written testimonies of Yiddish date back to the 13th century. Some scholars, however, following linguist Max Weinreich, place its formation between the 9th and 10th centuries, when Jews moved from France to the Rhine region and settled in Koln, Mainz, Worms, and Trier. Others, such as Robert King, argue that the language is more recent, and its development must be pushed forward to the 12th century, when Jews had spread to the southern regions of Germany. The lack of documentary sources, however, so far has made impossible any definitive agreement on the matter. When they arrived in the Rhine region, Jewish migrants gradually abandoned the Romance vernacular they spoke and adopted the northwestern German dialect, retaining the Hebrew and Aramaic vocabulary connected to religion and ritual. As Jews moved eastward through further migrations, expressions and constructions from the Slavic tongues spoken in the new areas of settlement entered their language. By the beginning of the 19th century, three distinct Yiddish dialects could be identified: Lithuanian, highly Germanized and considered the closest to a supposedly standard version of the language; the Polish or western; and the Ukrainian or southeastern.

Following the trends of the Enlightenment, Jewish intellectuals called for a progressive abandoning of Yiddish and adoption of German in its place as a necessary step toward integration into society at large—a move that gained currency between the ranks of the elites living in Germany and the western territories of the Austrian empire, but which was resisted in eastern Europe, the area that consequently became the gravitational center of Yiddish.

Yiddish in America

Eastern European Jews started to migrate to the United States in the 1880s and settled in urban areas, clustering in neighborhoods where they re-created the life of the shtetl. Yiddish was the main tongue of those new American ghettoes, but the contact between different dialects and the looming presence of English meant the language underwent a process of development that resulted in a peculiar patois, with expressions such as all-rightnik (upstart, boaster), boychik (little boy) or next doorige (the people next door) that would be incomprehensible to those Jews who had stayed behind. Some contemporary observers claimed this patois, which they called Yinglish, should have been considered a completely distinct language. H. L. Mencken would note that the sentence “Die boys mit die meidlach (“girls”) haben a good time” was excellent American Yiddish.

...

  • Loading...
locked icon

Sign in to access this content

Get a 30 day FREE TRIAL

  • Watch videos from a variety of sources bringing classroom topics to life
  • Read modern, diverse business cases
  • Explore hundreds of books and reference titles

Sage Recommends

We found other relevant content for you on other Sage platforms.

Loading