Skip to main content icon/video/no-internet

First gaining prominence as part of the pachuco subculture of the 1940s, caló has since emerged as a notable linguistic feature in the communication styles and cultural identities of many urbanized Mexican Americans throughout the southwestern United States. Sometimes conflated with Spanglish, caló actually differs from Spanglish in some key respects. Whereas Spanglish refers to a simple linguistic practice of code switching between English and Spanish when communicating statements and questions, caló features specific words and phrases that are unique to this particular dialect. In other words, caló features a specific lexicon, while Spanglish does not. Various styles of Spanglish exist throughout the United States, as a result of different ethnic populations of Spanish-speaking Latinos in different regions of the country (Puerto Ricans and Dominicans in the northeast and Cubans in southern Florida, for example), each of which features its own distinct style of Spanish. Although certain local discrepancies may be found, caló as a whole is a much more uniform linguistic practice across the southwest than is the Spanish language (and subsequently, Spanglish) throughout the nation. Caló is sometimes described as a highly developed form of in-group ethnic slang that incorporates Mexicanized English and Anglicized Spanish.

Historical Development and Key Features

The exact origins of caló among Mexican Americans are subject to debate among linguists, historians, and Chicano studies scholars. However, a prominent theory contends that the antecedents of contemporary caló originated among the gypsies of Spain [los gitanos], who developed their own form of slang by blending their native Romany with Castilian Spanish during the 19th century. This hybridized slang eventually made its way to Mexico City by the early years of the 20th century and subsequently reached the major border city of El Paso, Texas, as a result of immigration from Mexico City throughout the 1920s.

In El Paso, caló slang underwent a further hybridization as bilingual Tejano youth infused it with English influences. The primary speakers of this new caló were largely lower-income Mexican American males who came to be known as “pachucos.” Improved railroad lines connected Texas with California, and large numbers of pachucos relocated to Los Angeles throughout the 1930s. As these young men migrated to the West Coast, they brought their linguistic idiosyncrasies with them and firmly planted caló in the cultural landscape of southern California. In the barrios of East Los Angeles during the 1940s, pachucho lifestyle flourished as it become associated with bilingualism, caló, and the zoot suit. Other Mexican American teenagers began to adopt these customs and mannerisms, including caló speech.

George Lopez performs at the Kids Inaugural: We Are the Future concert in Washington, D.C., in 2009. Lopez has used caló on television in his ABC sitcom George Lopez.

None

Some of the more common caló words and phrases include Órale! [Okay, or All right!], qué Onda? [What's going on?], simón [yes], chále [no], a toda madre [everything is swell], and vato [guy/dude]. Male speakers of caló may use the term carnal to refer to their biological brother or very close friends to whom they feel a strong attachment. The female counterpart is carnala. Similarly, the terms ése and ésa are frequently used as informal labels for a man or woman, respectively. Another defining feature of caló is its tendency to replace the letter B with V in the word varrio (traditionally spelled barrio in Spanish). The term means neighborhood but is popularly used to connote specifically an urban district with predominantly Mexican/Chicano residents; as such varrio remains one of the most common terms in poetry and literature produced in caló. Much like the rhyming verses that comprise the jive talk of African American street slang, caló also exhibits numerous phrases based on rhyme, including Me entiendes, Mendez? [Do you understand me?] and Al rato, vato! [Later, dude!] akin to “see you later, alligator!”

...

  • Loading...
locked icon

Sign in to access this content

Get a 30 day FREE TRIAL

  • Watch videos from a variety of sources bringing classroom topics to life
  • Read modern, diverse business cases
  • Explore hundreds of books and reference titles

Sage Recommends

We found other relevant content for you on other Sage platforms.

Loading