Skip to main content icon/video/no-internet

Kiswahili Movement

In Africa, Kiswahili is widely spoken in Tanzania, Kenya, Democratic Republic of Congo, Uganda, Burundi, Rwanda, and the islands of Zanzibar, Madagascar, and the Comoros. Prior to the colonial era, before European nations carved up Africa among themselves at the Berlin Conference near the end of the 19th century, European missionaries learned African languages for the purpose of converting Africans to Christianity or for “spreading the gospel.” In East Africa, Kiswahili was widely used for maritime trade dating back hundreds of years. As a result of this trade along the coast of East Africa, the total number of Kiswahili speakers far exceeded the number of native speakers of Kiswahili. Therefore, Kiswahili was a logical choice for the European missionaries. After learning Kiswahili, the missionaries transcribed Kiswahili according to the Latin script and translated their bible into Kiswahili, as well as creating grammar books, dictionaries, and other books in the language. The missionaries also helped spread Kiswahili to other African ethnic groups that they were attempting to convert.

The missionaries' work assisted the colonial administrators, who followed the missionaries in forming policies with regard to language: During the colonial era, German and British colonial language policies specified the use of Kiswahili in the lower levels of administration and education. The introduction of Kiswahili in colonial and missionary schools contributed to the spread of Kiswahili. Some believe that the German language policy, which strongly supported the use of Kiswahili, led to the expansion and eventual adoption of Kiswahili as a national language in former colonies.

The National Language of Tanzania

In 1962, Julius Nyerere, president of the newly independent Republic of Tanganyika (later named the United Republic of Tanzania), delivered his Republic Day speech in Kiswahili. He then declared Kiswahili the national language. Kiswahili would be used in all spheres of educational, economic, and political activities. In 1967, Kiswahili was declared the official language and the policy of Ujamaa was adopted, which, in part, maintained that the resurgence of Africa and her people must be rooted in the values and traditions of African people. Kiswahili was to be used as the sole language of instruction in primary schools, and most government documents, forms, labels, and so on were to be translated into Kiswahili. There were several governmental agencies created to implement Tanzania's new language policy. Tanzania became the lone model for instituting African language policy in newly independent African nations, while the rest of the former colonies were maintaining European colonial language policies. In fact, a significant debate rages in Tanzania today, which is echoed throughout Africa, between advocates of colonial languages and advocates of African languages. As a result, many of the policies implemented by Nyerere have since been modified and English has been accommodated.

The International Language of Africa

In the mid-1960s, some African scholars, notably Kenyans Ayi Kwei Armah and Ngugi Wa Thiong'o, began advocating the use of Kiswahili as a pan-African language. In 1966, activist Maulana Karenga created the African holiday Kwanzaa and its accompanying principles, the Nguzo Saba, using Kiswahili words. Every year, Kwanzaa is celebrated by millions of Africans all over the world. In 1977, the Kiswahili movement continued at the Second World Black and African Festival of Arts and Culture (FESTAC) held in Lagos, Nigeria. Heading the African American delegation, the Us organization, led by Karenga, promoted the adoption of Kiswahili by Africans everywhere. Karenga and others believe that Kiswahili is a logical choice for a pan-African language because it is not attached to a large ethnic group and is similar in structure to many other African languages, and not a tonal language, making it easier to learn. By the beginning of the 21st century, Kiswahili was the first choice of language instructors in Afrocentric schools, suggesting that a new generation of youth will be exposed to the popular language.

...

  • Loading...
locked icon

Sign in to access this content

Get a 30 day FREE TRIAL

  • Watch videos from a variety of sources bringing classroom topics to life
  • Read modern, diverse business cases
  • Explore hundreds of books and reference titles

Sage Recommends

We found other relevant content for you on other Sage platforms.

Loading