Zhongguo (Chung-hua)

Note: As of January 1, 1979, the People's Republic of China officially adopted a system known as Pinyin for rendering Chinese names into languages utilizing the Roman alphabet. The system was not concurrently adopted in Taiwan, where the Wade-Giles form of transliteration, introduced by the British in the 19th century, was, for the most part, retained. For Taiwan, the complexities of the issue surfaced in October 2000, when its education minister recommended the adoption of Pinyin (more specifically, the Hanyu version in use on the mainland); however, others preferred a recent variant known as Tongyong, which was designed to accommodate island dialects and was adopted for street names by the Taipei city government in 1997. In August 2002 Tongyong Pinyin was adopted as Taiwan's ...

locked icon

Sign in to access this content

Get a 30 day FREE TRIAL

  • Watch videos from a variety of sources bringing classroom topics to life
  • Read modern, diverse business cases
  • Explore hundreds of books and reference titles